==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག། རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤཱན་ཏི།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག།
རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤཱན་ཏི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་བྷཱ་བ་ན་ཨུ་པ་དེ་ཤ་།བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་སྒོམ་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དག་གོ །ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོའི་མཐའ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་འདུག་སྟེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཅས་ཤིང་ལུས་དྲང་པོར་བྱས་ནས། ཧ་ཅང་ཞུམ་པར་ཡང་མ་ཡིན། ཧ་ཅང་རྒོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས། རང་བཞིན་གྱིས་གཡེང་བ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ཡོངས་སུ་གསལ་ཞིང་དྲན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་འདི་
ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་འདི་ནི་སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་འདི་ནི་ཞིམ་པ་དང་མི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་འདི་ནི་མངར་བ་དང་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་བྱ་འདི་ནི་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་འདི་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁམས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །ནང་གི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཁམས་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་དང་བའི་བདག་ཉིད་ལྔ་དང༌། གཅིག་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །འདི་ལྟ་ས

【汉语翻译】
般若波罗蜜多禅修诀窍。 རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤཱན་ཏི།
般若波罗蜜多禅修诀窍。
རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤཱན་ཏི།
印度语：Prajnaparamita-bhavana-upadesha。
藏语：般若波罗蜜多禅修诀窍。 礼敬般若波罗蜜多！
应当书写般若波罗蜜多禅修诀窍，瑜伽和禅修是名称的同义词。 寂止和胜观，以及寂止和胜观双运，是共同瑜伽的殊胜分类。
这是想要禅修般若波罗蜜多者，瑜伽有四种解说：缘于事物之边际，缘于唯心，缘于如是性，以及无所缘。 其中首先略作讲述：此处，具足闻思的菩萨独自处于寂静处，结跏趺坐，身正直，既不太萎靡也不太掉举，具足正念和正知，完全舍弃自然散乱的眼、耳、鼻、舌、身之识，安住于平等舍，以完全明晰和正念的觉知，从各个方面作意。
例如：此色是蓝色和黄色等。 此声是悦耳和不悦耳等。 此气味是芬芳和不芬芳等。 此味是甜和酸等。 此触是冷和热等。 此法是快乐和痛苦，贪欲和嗔恨，虚空和涅槃等。 这六者是作为所取境之界，以其自性而各自显现。 内部明觉之自性，六种识界如下：眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。 作为这六界之所依，是六根之界，即五种是清净色之自性，一种是无色。 例如：

【英语翻译】
The essential instructions for meditating on the Perfection of Wisdom. Ratna Akarashanti.
The essential instructions for meditating on the Perfection of Wisdom.
Ratna Akarashanti.
In Indian language: Prajnaparamita-bhavana-upadesha.
In Tibetan: The essential instructions for meditating on the Perfection of Wisdom. Homage to the Perfection of Wisdom!
The essential instructions for meditating on the Perfection of Wisdom should be written down. Yoga and meditation are synonymous terms. Calm abiding, insight, and the union of calm abiding and insight are the excellent divisions of common yoga.
Here, for those who wish to meditate on the Perfection of Wisdom, yoga is explained in four ways: focusing on the extreme of objects, focusing on mind-only, focusing on suchness, and non-focusing. Among these, the first will be briefly discussed: Here, a Bodhisattva who is rich in hearing and contemplation dwells alone in a secluded place, sits in the lotus position, and keeps the body straight. Not too lax, nor too agitated, endowed with mindfulness and awareness, having completely abandoned the naturally distracting consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, and body, one abides in equanimity. With completely clear and mindful awareness, one attends to various aspects.
For example: This form is blue and yellow, and so on. This sound is pleasant and unpleasant, and so on. This smell is fragrant and unfragrant, and so on. This taste is sweet and sour, and so on. This touch is cold and hot, and so on. This dharma is happiness and suffering, desire and hatred, space and nirvana, and so on. These six are the realms of objects, appearing distinctly by their very nature. The six realms of consciousness, the nature of inner clarity, are as follows: eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness. The basis for these six realms is the realm of the six faculties, of which five are of the nature of pure form, and one is formless. For example:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། མིག་འབྲས་ཀྱི་ནང་གི་མིག་གི་དབང་པོ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྣ་བའི་རྩ་བར་རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་གྲོ་གའི་མདུད་པ་གཅུས་ཏེ་བཅད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣའི་རྩ་བར་སྣའི་དབང་པོ་ནི་མོ་ཁབས་གཤིབས་པ་ལྟ་བུའོ། ལྕེའི་འདབ་མ་ལ་ལྕེའི་དབང་པོ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་དོར་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ལུས་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་འདས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོ། །བདག་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གིས་གཟུང་བའི་ཁམས་བཅྭ་བརྒྱད་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནས། དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང་བའི་སེམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ་ཞི་གནས་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཞི་གནས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་གནས་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འདི་དག་ཙམ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྲིད་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་ལ་མང་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷག་མཐོང་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་
པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གཉི་ག་མཉམ་པར་བར་ཆད་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་དག་ཉིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་དངོས་པོ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སའོ།། །། དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའོ། །མིང་ཙམ་སྟེ། གཟུགས་མིང་ཙམ་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་མོ། །མིང་ཉིད་ནི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མངོན་པར་མི་ཤེས་པར་ཡང་མིང་ཙམ་སྣང་བ་དང༌། མིང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པར་ཡང་དོན་སྣང་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་མེད་དེ། གཟུགས་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ་དོན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་མོ། །ཡང་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དག་གི་གཟུགས་རྟོག་པའི་འདི་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་མེད་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་དག་ནི

【汉语翻译】
眼睛里面的眼根就像盛开的番红花。耳朵根部的耳根就像拧断的麦秆结。鼻根的鼻根就像合拢的缝衣针。舌瓣上的舌根就像剃掉一根头发尖那么多的半月。整个身体的身体的根就像身体本身。意根就像刚刚过去的意根一样。像我一样，一切众生也是由境、根和六种识所摄持的十八界。从十方世界的一切事物开始，专注于显现各种不同事物的心，甚至舍弃用意识表达，从而习惯于止观。何时身心获得极度调柔，那就是成就止观。然后，依靠成就止观，这些各种各样的影像仅仅是所有法。例如，从色界到意界之间，应当多多地进行区分，完全地进行观察，用完全观察的意识来圆满胜观。在那之后，对那些进行分别的影像，以及专注于此的意识，两者平等无间断地作意，这就是止观双运之道。般若波罗蜜多的窍诀，是专注于事物存在之初的最初瑜伽士之地。 从那之后，在第二个阶段，对显现的各种事物生起心，并如下进行观察：仅仅是名，从色仅仅是名到意。同样，一切法也仅仅是名。名本身不是实义，因为它们非常不同。即使不明显地了解实义，也仅仅显现名，即使不明显地了解名，也显现实义。因此，名就像它本身一样没有意义，色仅仅是名，没有意义。同样，一切法也仅仅是名。此外，对于世间众生所执著的色，一切法也都是为了名言而突然安立的名。从无色开始，直到一切法。这些是

【英语翻译】
The eye faculty within the eyeball is like a blooming saffron flower. The ear faculty at the root of the ear is like a knot of wheat that has been twisted and cut. The nose faculty at the root of the nose is like sewing needles joined together. The tongue faculty on the tongue flap is like a half-moon after shaving off just the tip of a hair. The body faculty on the entire body is like the body itself. The mind faculty is like the immediately preceding past mind. Like myself, all sentient beings also possess the eighteen elements, which are apprehended by objects, faculties, and the six consciousnesses. From contemplating the various phenomena belonging to all realms of the ten directions, one should focus on the mind that perceives these various phenomena individually, abandoning even mental expression, and thus become accustomed to calm abiding. When one attains perfect pliancy of body and mind, that is the accomplishment of calm abiding. Then, relying on the accomplishment of calm abiding, these various images are merely all phenomena. For example, from the realm of form to the realm of mind, one should extensively differentiate, thoroughly examine, and perfect insight with a thoroughly examining mind. Following that, the continuous mental engagement with those discriminating images and the mind that focuses on them, both equally and without interruption, is the path of uniting calm abiding and insight. The essential instruction of the Perfection of Wisdom is the first yogic ground of focusing on things as they exist. Then, in the second stage, generating the mind towards the various appearances, one should examine as follows: Merely names, from form being merely a name to mind. Likewise, all phenomena are merely names. Names themselves are not the meaning, because they are very different. Even without clearly understanding the meaning, only the name appears, and even without clearly understanding the name, the meaning appears. Therefore, names are meaningless as they are, form is merely a name and is meaningless. Similarly, all phenomena are merely names. Furthermore, for those who perceive forms in the world, all phenomena are names that are suddenly designated for the sake of convention. From the formless onwards, until all phenomena. These are

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟེ། དོན་བརྫུན་པ་ཡིན་ཡང་དོན་དུ་སྣང་བ་ནི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱན་པོ་ལ་གོམས་པའི་རྒྱན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། ཡང་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བའི་དོན་ཅི་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་མེད་པ་འདི་དག་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཉེ་བར་བཅིངས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཞི་གནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་སྣ་ཚོགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་བཅྭ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་སེམས་ཙམ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་དང་ཡང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ན། གང་གི་ཚེ་ལུས་དང་
སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེའི་ཚེ་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པ་དེའི་སེམས་གཉི་ག་མཉམ་པ་བར་ཆད་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་དག་ཉིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པའི་ལམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཉིས་པའི་སའོ།། །།དེ་ནས་གསུམ་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང་བ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་བཅྭ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་ལ་སེམས་ཙམ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའོ། །ཡང་གང་ཞིག་མིང་སོ་སོར་སྣང་བ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་དོན་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ནས། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ

【汉语翻译】
仅仅是心，虽然事物是虚假的，但显现为事物，是从对事物显现执着的习气所生，就像习惯赌博的赌徒等的梦境一样。这些只是暂时安立的名言，此外，从心外产生的心的所取之境，丝毫也不存在。然后，在对能取和所取空性、不可言说这些确定为仅仅是心之后，完全舍弃心中所说的一切，将心系于一切法仅仅是心之上，使其不动摇，然后收摄，生起止观，直到获得身心极度调柔为止。依靠获得极度调柔，对等持的行境，各自以各种方式反复进行观察，这十八界全部没有各种自性，仅仅是心，没有能取和所取。同样，在反复进行辨别、彻底辨别、完全了知、完全观察时，当身心极度调柔之时，就是胜观。在那之后，无分别的影像，以及缘于此的心的二者平等无间地作意之流，就是止观二者双运的道。这是以智慧波罗蜜多的教言如何缘取的第二地。然后，在第三地，同样对各种各样的显现生起心，并如此进行观察：这十八界全部没有各种自性，仅仅是心，空离能取和所取。还有，凡是名称各异的显现，称为色、称为声、称为香，乃至称为一切法。凡是事物各异的显现，例如显现为蕴、界、处，乃至显现为一切法，这些全部是法的相，因为是法的影像。这些全部是错乱的因缘，戏论的相，颠倒的因

【英语翻译】
It is only mind. Although things are false, appearing as things arises from the habit of clinging to the appearance of things, like the dreams of gamblers who are accustomed to gambling. These are merely temporary designations. Furthermore, there is not even a little bit of the object of the mind's grasping that arises outside of the mind. Then, having ascertained that these emptinesses of grasper and grasped, which are inexpressible, are only mind, completely abandoning all that is spoken by the mind, bind the mind closely to the fact that all phenomena are only mind. Make it unwavering, then gather it and generate calm abiding, until you attain extreme pliancy of body and mind. Relying on the attainment of extreme pliancy, repeatedly analyze the object of samadhi in various ways. All of these eighteen elements are without various natures, they are only mind, without grasper and grasped. Similarly, when repeatedly distinguishing, thoroughly distinguishing, completely understanding, and completely examining, when the body and mind are extremely pliant, that is insight. After that, the image of non-discrimination, and the stream of attention to that object of mind, both equal and without interruption, is the path of uniting calm abiding and insight. This is the second stage of how to focus on the instructions of the Perfection of Wisdom. Then, in the third stage, similarly generate the mind towards various and distinct appearances, and examine closely in this way: all of these eighteen elements are without various natures, they are only mind, empty of grasper and grasped. Furthermore, whatever appears as distinct names, called form, called sound, called smell, up to what is called all phenomena. Whatever appears as distinct things, such as appearing as aggregates, elements, and sources, up to appearing as all phenomena, all of these are the characteristics of phenomena, because they are the images of phenomena. All of these are the causes of delusion, the characteristics of proliferation, the causes of perversion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེས་བསླད་པས་སྣང་བ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འཁྲུལ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཇི་སྲིད་སྣང་བ་དེ་སྲིད་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་མཐོང་བས་དོན་དམ་པ་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཞིག་གཅིག་པུ་དབེན་པར་འདུག་ནས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང༌། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་ལ་གནས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཁམས་བཅྭ་
བརྒྱད་པ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་སེམས་ཙམ་དུ་བྱེད་དེ། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་གཟུང་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ཞི་གནས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། གཟུགས་ཅན་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད། ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ན། གང་གི་ཚེ་སེམས་དང་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེའི་ཚེ་ལྷག་མཐོང་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་བར་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་དག་ཉིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་སའོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ན་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྔ་མ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
是名称，因为是对于错乱的对境的缘故。在那里显现等等的，以不是真实的相来扰乱的缘故，对于显现的那个对境，名为周遍显现的那个是对错乱的对境而说的。因此，这些只要显现，就是错乱，因为见到不是真实义，所以不能见到真实义。然后，想要见到这些所有法的事实，就像那样依靠止观，对于所有错乱的理由，显现的都不作意，因此应当完全舍弃。例如，如果有人独自住在寂静处，安住于禅定，超越所有色想，像这样安住于一切是虚空的观念，就像进入无边虚空一样，菩提萨埵将十八界显现的各种各样的现象视为唯心，完全舍弃心中所说的一切，舍弃错乱和分别的所有理由，所有能取的相都消失，努力修习止观。直到身心完全调柔为止。然后安住于那个止观本身，将那个三摩地的行境完全辨别为一切法是空性。这些所有法有和没有，有色和无色，有碍和无碍，体性是一，就像这样没有体性。像那样完全辨别，完全分别，完全观察时，当身心完全调柔时，那时胜观必定成就。在那之后，三摩地的行境不分别的那个本身，是一切法空性的影像，以及对于那个对境的心本身，无间断且没有间隔地作意的相续，止观那些本身双运进入的道路，这是瑜伽第三地。当这些完全成就时，以先前禅定的力量进入的任运成就，无作意地，一切法以自性空性现前体验，现前显现。

【英语翻译】
It is a name because it is the object of delusion. Because the mind that appears there, etc., is disturbed by the aspect that is not true, that which is called all-pervading appearance, because it focuses on that appearance, is said to be focused on delusion. Therefore, as long as these appear, they are delusions, because seeing what is not the true meaning, one does not see the true meaning. Then, wanting to see the true meaning of all these dharmas, just like that, relying on calm abiding, one should completely abandon all the reasons for delusion, without paying attention to what appears manifestly. For example, if someone dwells alone in a secluded place and abides in meditation, transcending all perceptions of form, and abides in the notion that everything is like this, like the sky, and enters into infinite space, the Bodhisattva considers the various phenomena of the eighteen realms to be mind-only, and completely abandons all that is spoken by the mind, abandons all the reasons for delusion and conceptualization, and all the signs of grasping disappear, and strives in calm abiding. Until body and mind are completely subdued. Then, abiding in that calm abiding itself, one completely distinguishes that very object of samadhi as the emptiness of all dharmas. All these dharmas have and do not have, have form and are formless, are obstructive and unobstructed, have one characteristic, like this, they have no characteristic. Thus, one completely distinguishes, completely discriminates, and completely examines. When the mind and body are completely subdued, then insight is definitely accomplished. After that, that very non-conceptual object of samadhi is the image of the emptiness of all dharmas, and the continuum of mind that focuses on that object, without interruption or interval, is the path of the union of calm abiding and insight itself. This is the third stage of yoga. When these are completely accomplished, the effortless entry by the power of the previous meditation is spontaneously accomplished, without any effort, all dharmas are directly experienced as empty of their own nature, and manifest.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ། འཁྲུལ་པ་མེད་པ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་ནུབ་པ། སྣང་བ་མེད་པ། དམིགས་པ་མེད་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་སའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤཱན་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རབ་འབྱོར་ཞི་བ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག། རཏྣ་ཨ་ཀ་ར་ཤཱན་ཏི།

【汉语翻译】
无分别智，无二，无错乱，法与法性之相极度隐没，无显现，无所缘，以无分别之止观自性，极度明晰地行持，超越世间，无漏，真实之智慧现前，此乃第四瑜伽地。般若波罗蜜多修习口诀，大学者热纳阿嘎绕香帝所著圆满。印度大堪布吉祥圆满寂静，与校勘译师比丘定额增桑波翻译校订完毕。
般若波罗蜜多修习口诀。热纳阿嘎绕香帝。

【英语翻译】
Non-conceptual wisdom, non-dual, without confusion, the characteristics of dharma and dharmata are extremely obscured, without appearance, without object, practicing with utmost clarity as the nature of non-conceptual shamatha and vipassana, transcending the world, without outflows, true wisdom manifests, this is the fourth yoga ground. The practice instructions for the Perfection of Wisdom, composed by the great scholar Ratna Akarashanti, is complete. The great Indian abbot, Pal Rabjor Shiwa, and the revising translator, the monk Tingngezin Sangpo, translated, revised, and finalized it.
Practice Instructions for the Perfection of Wisdom. Ratna Akarashanti.

============================================================

